РОДНИК "ВОДА КУЛАНОВ"

Введение и перевод с монгольского Ю.Алексанрова

Синеющий простор, бескрайнее земное
Пространство Гоби
Взор
Не обоймет вокруг...
В июльский день, когда
Скала истает в зное,
Студеный родничок заломит зубы вдруг.
Л по седой степи к нему куланы мчатся,
И, словно в небесах, раскатист гром копыт.
И пыли облачка, что в синеве клубятся,
Зеркальный родничок немедля отразит.
Стремительный табун пуглив и своеволен,
Как ветерок степной, что улетает вдаль;
Его летучий бег бесследен и раздолен —
Такие скакуны воротятся едва ль...
И не осядет пыль на их пятнистых спинах,
Л смерчем позади закружится она...
Лазурная вода на голубых равнинах
Лишь на единый миг была замутнена.
О гордый мой кулан,
В степи, такой громадной,
Крылатому коню
Ты. видимо, сродни!
О светлый мой родник,
Поилец наш отрадный,
Небесную красу
Навеки сохрани!

0 comments:

Тоолуур

Далбаа тоологч

Total Pageviews