ТЭНГЭРИЙН ЗУУД

Введение и перевод с монгольского М. П. Петровой

УБ., 2005.

Стр.14

Никогда я стихов не писала,
Посвящая конкретным событиям,
И любовь свою не отдавала,
Всем, случившимся на пути моём.

С каждым звуком тоскливой песни
Угасает светлая вера,
И слова любви так не к месту
Ранят сердце, как острые стрелы.

Иней лет чёрных прядей коснулся,
За плечами нелёгкие годы,
Может быть утешеньем вернулся
Лёгкий призрак любви и свободы?

Неужели на мне задержался
Твой порхающий радостный взгляд?
Неужели мне не показалось,
Что глаза твои страстью горят?

Завертела любовь, закружила,
Поздно, глупо, наивно, смешно,
Вновь я в жизни своей ощутила
То, что даже забыла давно.

Зябким вечером  ветер суровый
Мою душу до дна иссушил,
Одиночеством, грустью, разлукой
И печалью её затопил.

Если ж эта любовь неизбежна –
Предначертана свыше судьбой,
Дай мне руку, утонем – так вместе,
Пусть ничто не разлучит с тобой.

Улан-Батор. 1999-07-17.

Стр.15

Как жаль, когда мгновения…

Как жаль, когда мгновения уходят безвозвратно,
И то, что на свидании грустил – мне жалко и досадно.

Как жаворонок в предрассветной стуже ты дрожал,
Как быть? Ты тайной и слепой любви не избежал.

Твой быстроногий рыжий конь несётся вдаль,
Душа свободна и светла - прощай, печаль!

При встрече не отводим взгляд – к чему скрывать?
Но нет – и жалостью к тебе душа полна опять.

И снова слёзы на глазах – осенняя роса,
И листьев пёстрых на воде бесшумная краса.

Не знаю плакать или петь, уж поздно или рано,
И облик твой в моих глазах заволокло туманом.

Гора Тушэ гун. 1993-10-22

0 comments:

Тоолуур

Далбаа тоологч

Total Pageviews